I am in prison now but happy

If you want to know how I am doing…


Editor: The letter is addressed to Rza Talebi from Urmia. Talebi is a political refugee.

Oh, Rza!

My dear Rza, I have no idea where you are right now. Maybe in Turkey, maybe in another country. But I know that you are thinking about Azerbaijan, tending the embers of your memories.

If you want to know how I am doing, I am very well, Rza…You know why? Because democracy prisoners are happier than those who are “free” in exile. You know what I remembered recently? It probably sounds strange today, but years ago, detainees wanted to be convicted in their mother language [as opposed to in Russian, under Soviet rule. – Ed]. They wanted to be sentenced in their mother tongues. Now I am living their dream. Maybe yours as well, Rza. I am in prison now but I am happy. Maybe you won’t believe me; many would not. But I am truly happy: because I was sentenced in my mother language, Rza.

The digression of our long talks was Nevid Musmir’s song:


Marağanın üzümü


Qoyun, deyim sözümü…



1

They don’t let us talk. But at least now they are shutting us up in our own language. I don’t know if it that is good or bad – but I wish you “democracy prison” in the South [“Southern Azerbaijan”, officially North Iran – Ed.]. Rza, I recently heard that Khadija Ismayil has been imprisoned. I don’t know how to respond to this news; I can’t find the words. After all, what can you say at such a moment?

Rza, you know why I am surprised? Before our men loved, fought, protected women. But now our men are afraid of women.

I know this letter is extremely emotional. But I also know that being emotional and have the capacity to feel is happiness:


Təbriz üstü marağa


Telin gəlməz darağa


Yar məni mehman edə

Bircə içim arağa…


2

As you can see I am doing well.

Say hello to everyone from me.

If the night is too dark, the wordless morning is very close, Rza!

Your Friend,


Seymur Hezi

Kurdakhani Detention Center

18.12.2014



1

“The grapes of Maragheh; Let me say my word…”


–       approx. trans. (Nəvid MÜSMİR – Burdan Uzaq Marağa)


2

“The Maragheh above Tabriz; Your thick hairs won’t be combed; I will be your guest my love; But first let me drink.”

– approx. trans. (Nəvid MÜSMİR – Burdan Uzaq Marağa)

ГлавнаяOp-edI am in prison now but happy