Состоялась презентация книги, переведенной Хадиджей Исмайловой

Книга переведена на 28 языков и издана в 75 странах

В воскресенье в штаб-квартире партии «Гражданская солидарность» состоялась презентация книги «Дети дерева Джакаранда» американского писателя иранского происхождения Сахар Делижани. Книга переведена  азербайджанский язык находящаяся в тюрьме журналистка Хадиджа Исмайлова. Мероприятие было организовано движением NİDA.

Автор книги родилась в 1983 году в тегеранской тюрьме Эвин, куда ее мать заточил  режим мулл. Ее отец также по политическим мотивам был брошен  в тюрьму.

В 1996 году семье Делижани удалось выбраться из Ирана и переехать в США, где Сахар окончила университет Беркли по специальности сравнительная литература.

«Дети дерева Джакаранда» — первый роман автора, который сразу же принес ей известность. Книга переведена на 28 языков и издана в 75 странах.

В предисловии к книге,  Делижани написала, что ни один из переводов ее так не впечатлил, как работа азербайджанской журналистки. «Во–первых, книгу перевела арестованная,  борящаяся за свободу. Во-вторых,  Хадиджа перевела книгу на мой родный язык», — пишет  автор.

Мать Делижани этническая азербайджанка. Она родилась в Тебризе.  Делижани в детстве, когда родители были в тюрьме, воспитывала бабушка, которая не знала фарси и говорила с ней только на азербайджанском.

«Я  плохо  говорю и понимаю по азербайджански, но этот язык всегда был для меня родным, языком семьи, любви, никакой другой язык не может заменить его в моем сердце», — пишет Делижани.

В презентации приняли участие общественно-политические деятели, журналисты, активисты.  Редактор книги Эльнур Астанбейли зачитал письмо Исмайловой из тюрьмы.

«Я выбрала эту книгу потому, что в несвободных обществах человеческие трагедии передаются из поколения в поколение. Самое важное в том, что есть такие цели борьбы, которые должны передаваться  будущим поколениям.

В отличие от тюрьмы «Эвин», я лишена возможности общаться с другими политзаключенными.  Большинство людей в тюрьме не разделяют мои ценности и никогда не боролись за них, и им трудно меня понять.  Но нас —  уголовников, воров, журналистов, грамотных и необразованных, уважающих эти ценности, или нет, объединяет одно: мы живем в стране, где нет справедливости.  Сложность в том, чтобы не терять  веру в людей и будущее. Всем желаю не забывать человечность и любовь. Будущее ха теми, кто не потеряет эту любовь», — написала Исмайлова.

Глава Нацсовета Джамиль Гасанли в своем выступлении отметил, что Исмайлова даже в тюрьме более свободна, чем не арестованная часть азербайджанского общества. Она своим свободным духом  создала  пример и даже в тюрьме занялась творчеством», — сказал Гасанли.

Глава Центра национальной стратегической мысли Иса Гамбар назвал перевод книги –«плодом творчества свободного человека в темнице».

Лидер ПНФА Али Керимли назвал Исмайлову «феноменом времени». «Она отважно сделала то, что в сегодня никто не мог сделать —  расследовала бизнес семьи Ильхама Алиева, а угрозы и шантаж не смогли заставить Хадиджу отказаться от этого», — сказал Керимли.

Лидер партии «Мусават» Ариф Гаджилы сказал, что в стране много политзаключенных, но Хадиджа создала для общества пример борца.

Исполнительный секретарь движения ReAl Натиг Джафарли заявил, что  властям не удалось запугать гражданское общество, осудив Хадиджу.  «Власть полагала, что  арестовав ее, ослабят журналистику, выведут из строя гражданское общество, но  Хадиджа своим творчеством  сорвала эти планы», — сказал Джафарли.

ГлавнаяНовостиСостоялась презентация книги, переведенной Хадиджей Исмайловой